Use of translation in the classroom
Translation became marginalized for a prolonged period of
time, largely as a reaction against the Grammar-Translation Method. This method, derived from the Classics and
Latin and Greek, involved translation as a key component. Students were
occupied in memorizing lists of vocabulary and grammar rules and translating
literary texts into English. This method was very teacher centred and made
extensive use of L1. It fell out of fashion for its failure to focus on context
or communication. The main emphasis was on reading and writing and it was often
seen as extremely boring and unmotivating.
The decline of the Grammar-translation Method led to
approaches such as the Direct Approach and Audiolingualism and subsequently to
more Humanistic approaches. These placed more emphasis on communication and
instruction was predominantly in the target language, with limited or no use
made of L1.
Guy Cook talks in 2012 at an International House conference
in London about there now being, after a period of forty or fifty years, a
movement towards more of a bilingual education, including practices like
translation. He cites reasons for this, such as the new position of English in
the world, new modes of communication and new technology.
There has been a lot of stigma surrounding the use of
translation activities, and this is to a certain extent justifiable, as there
can be a tendency for overuse of L1 in the classroom and a loss of valuable
opportunity to utilise L2 if translation is used. Additionally, it is seen as a
difficult skill and one which may not suit every learner. The teacher requires
to have a knowledge of L1 and L2 for many of the activities and it is widely believed
to demand a large amount of preparation. Many translation activities are viewed
as being unmotivating and not in accordance with the principles of the
Communicative Approach. Many teachers view translation as being a bad tool to
use, in that it gives the false impression to the students that there is
one-to-one correspondence between languages. Furthermore, it has been seen as
being a pointless exercise which bears little relation to anything required in
real life – people do not tend to translate into a foreign language but rather
into the native language.
The two main uses for translation in the classroom are as a teaching
tool and as an activity in itself.
As a teaching tool
translation can be helpful for providing quick and accurate clarification of a
problematic word or concept. In this way it keeps the lesson moving along,
without unnecessary delay. This helps to
ensure that students do not lose interest or motivation. It is also beneficial
in facilitating participation of low-level students who might otherwise face
barriers to understanding. A quick translation by the teacher or scaffolding
from a peer is very useful. If the
teacher is able to make use of translation to engage with the learners in their
L1 it can be a very powerful way of establishing rapport in the classroom and
showing that you value and respect their language and their culture.
Duff (1989) sums up five main reasons for and benefits of
using translation, saying that it helps students to understand the influence of
languages on each other; it is a natural and necessary activity; it is useful
to translate both into and out of L2; the material should be authentic; it
helps with accuracy, clarity and flexibility. He also adds that translation is
now used to learn rather that to learn translation.
Translation activities in the class are a good way of
developing learner autonomy. This is a skill they will need to use on a daily
basis.
Here are two differ
ent ways I have used translation in my
classes:
The first activity is for higher level classes (B1 +),
either monolingual or a class where there are groups which share the same L1,
is reverse translation. This is an activity which is over 500 years old
but it is very effective still. The way
in which I use it is to have groups of students search for an interesting news
item online in their L1 and to come to a consensus over this. Then they work
together to translate it into English and present it to the rest of the class.
The next stage is for them to translate it back into their L1 on a subsequent
occasion. This is a very productive exercise and very simple. It involves
communication and a gap, as the students work together to help each other. It
involves all four skills and a discussion of meaning at a deep level. When the students translate the article back
into L1 they have to analyse the differences and to offer explanations as to
why some parts have changed. They will be able to better appreciate problems
caused in English by interference from their L1 as well as features such as
idioms, differences in register and style and structures which are different in
each language. In terms of efficiency, it requires little preparation and does
not require the teacher to share the students L1. With the students having the choice of
material it is more motivating and relevant for their lives.
The second activity which is extremely useful is one
suggested by Hamman, Beck and Donaldson in A Pedagogy of Translanguaging (2018)
in their work in developing a framework for integrating flexibility into a
bilingual classroom in Spain. This activity can be useful for lower level
students and supports literacy. The students are involved in the joint construction
of a bilingual information text. They
are told that it will have to be completely bilingual as the will be taking it
home to let their family members who do not speak English read it. The students
are given a topic and have to research this in groups, for example animal
habitats, ecological issues, or as in the research carried out, ecosystems. The
topic can be co-negotiated with the learners, if this is seen to be
appropriate. They will work together to complete information on various aspects
of their topic and alternate pages – one in English and one in L1 (the groups
should all share L1 for this activity). When they are finished this part, they
then proceed to translate each section into the other language. This results in
the end product being completely bilingual. They then go back to the original
texts and edit them. Hamman, Beck and Donaldson state that this process,
‘enabled the students to use their full linguistic repertoire, strengthened
students’ writing and enriched their second language learning’ (Hamman, Beck
and Donaldson 2018). The process of accessing the initial information in the
language of their choice provides additional support for lower level learners,
especially for their writing skills.
This activity is very motivating, as the students are, even
at low levels, aware that this is a skill they will be using on a regular basis
when translating for members of their families who do not speak English. As in
the first activity the students reach a better awareness of differences and
similarities between the two languages. The revision process forces the
learners to think more deeply about structure of the two languages and to
enhance and make their writing more sophisticated. In terms of efficiency, this
activity is neither quick nor easy to set up, but the time spent completing the
activity justifies this. In terms of efficacy, the students are highly
motivated. This activity, if carefully set up with appropriacy for the
individual students in mind, satisfies the criteria set out by Hamman, Beck and
Donaldson as being Purposeful, interactive and inclusive and enriching (PIE).
Do you have any good activities that use translation?
Comments
Post a Comment